“all any damage the gues will be fine”

Veel bezoekers aan China kennen de verbazingwekkende vertalingen naar het engels die je soms tegen komt op de borden.

Peking gaat ter voorbereiding op de Olympische Spelen in 2008 de verkeerde Chinees-Engelse vertalingen op verkeersborden, in menu's, musea en andere publieke ruimten massaal gecorrigeren.

Meer dan 6500 verkeersborden zijn al vervangen. Ook is bijvoorbeeld 'fried crap' van een menu gehaald en vervangen door 'fried crab'. De naam van 'Racist Park', een ontmoetingsplaats voor etnische minderheden, is eveneens aangepast.

Op mijn reis heb ik veel foto's genomen van gekke vertalingen en een paar wil ik hier even noemen.

"all any damage the gues will be fine"

"Please take good care of you blongings in public space"

" No Hurnng"…wat waarschijnlijk moest zijn;" No burning" want het hing onder een brandkraan.

"pleas art off the electricity first"

 

bron: www.aroundtheglobe.nl 

Lees ook:Plekken met gekke bekken
Lees ook:Rare en opmerkelijke reisfoto’s
Lees ook:Olifant trapt gids dood in Thailand
Lees ook:20.000 euro voor urine in burger
Lees ook:Twee Lego-poppetjes reizen de hele wereld rond

Geen reacties // Reageer